Litania Loretańska do Najświętszej Maryi Panny (po łacinie)
Łacińska wersja najsłynniejszej litanii maryjnej, będąca uroczystym hymnem pochwalnym, w którym Kościół wysławia liczne przywileje i tytuły Bożej Rodzicielki.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Pater de coelis, Deus - miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus
Spiritus Sancte, Deus
Sancta Trinitas, unus Deus
Sancta Maria - ora pro nobis.
Sancta Dei Genitrix
Sancta Virgo virginum
Mater Christi
Mater divinae gratiae
Mater purissima
Mater castissima
Mater inviolata
Mater intemerata
Mater amabilis - ora pro nobis.
Mater admirabilis
Mater boni consilii
Mater Creatoris
Mater Salvatoris
Virgo prudentissima - ora pro nobis.
Virgo veneranda
Virgo praedicanda
Virgo potens
Virgo clemens
Virgo fidelis
Speculum justitiae - ora pro nobis.
Sedes sapientiae
Causa nostrae laetitiae
Vas spirituale
Vas honorabile
Vas insigne devotionis
Rosa mystica - ora pro nobis.
Turris Davidica
Turris eburnea
Domus aurea
Foederis arca
Janua coeli
Stella matutina
Salus infirmorum - ora pro nobis.
Refugium peccatorum
Consolatrix afflictorum
Auxilium Christianorum
Regina Angelorum - ora pro nobis.
Regina Patriarcharum
Regina Prophetarum
Regina Apostolorum
Regina Martyrum
Regina Confessorum
Regina Virginum
Regina Sanctorum omnium
Regina sine labe originali concepta
Regina sacratissimi Rosarii
Regina pacis
Regina Ordinis Minorum
Regina Poloniae
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi - parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi - exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi - miserere nobis.
Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genitrix, nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus:
Famulorum tuorum, quaesumus Domine, delictis ignosce: ut qui tibi placere de actibus nostris non valemus, Genitricis Filii tui Domini nostri intercessione salvemur. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
Teraz mówi się: Sacrosanctae et individuae Trinitati
Litania pochodzi z modlitewnika Zgromadzenia Sióstr Józefitek wydanego we Lwowie w 1935 roku. Tekst zawiera wezwania właściwe dla zakonów franciszkańskich (Regina Ordinis Minorum) oraz wezwanie do Królowej Polski. Łacińska forma Litanii Loretańskiej jest oficjalną wersją liturgiczną używaną w Kościele rzymskokatolickim.
